Un dépliant de la ministre des Langues officielles bourré de fautes de français

La ministre du Développement économique et des Langues officielles, Mélanie Joly. Archives ONFR+

« Ugence » à la place « d’urgence », « soutient » à la place de « soutien », « entreprises canadienne » sans « s » à la fin… un dépliant de la ministre des Langues officielles Mélanie Joly est rempli de fautes de français. Destinée aux citoyens de sa circonscription d’Ahuntsic-Cartierville, la brochure compte au moins huit erreurs, dont certaines qui s’y retrouvent plus d’une fois.

C’est une internaute qui s’est indignée du contenu du dépliant sur les médias sociaux. En plus des trois erreurs mentionnées plus haut, d’autres s’ajoutent au dépliant de 23 pages intitulé Budget-bilan 2021.

Deux extraits du dépliant Budget-bilan 2021. Gracieuseté et montage photo ONFR+

Par exemple, on peut trouver des fautes comme le mot « versé » alors qu’il devrait s’accorder au pluriel, ou encore la version anglaise de « telephone » qui a perdu ses accents en cours de route.

Deux autres vues du dépliant de l’élue de Ahuntsic-Cartierville. Gracieuseté et montage photo ONFR+

Dans cette brochure bilingue, la députée de l’île de Montréal fait la promotion du plus récent budget de 2021 du gouvernement libéral. Il est notamment question de mesures mises en place ou qui le seront dans le futur. Par exemple, il est écrit « 208,3 millions pour un plan d’action afin d’améliorer la collecte de données plus représentative afin d’éliminer le racisme systémique et l’écart entre les sexe ». Le mot « sexe » n’est pas accordé au pluriel, alors qu’il devrait l’être.

Des oublis d’accord au pluriel. Gracieuseté et montage photo ONFR+

Il est aussi question dans ce bout de papier de mesures pour aider les personnes à faible revenu ou encore les femmes, durement touchées par la pandémie. Il y a deux fautes dans la phrase : « Pour se faire, il faut offrir un soutien aux personnes les plus affectés par la pandémie. » Tout d’abord, c’est plutôt « Pour ce faire » qui doit être utilisé ici, car il s’agit d’un pronom démonstratif. Ensuite, on peut lire le terme « affectés » sans la marque du féminin, alors qu’il devrait être écrit « affectées ».

Le nom commun « soutien » suivi d’un « t » de trop. Gracieuseté et montage photo ONFR+

Une erreur en anglais se retrouve aussi dans le dépliant alors que le mot « starting » est plutôt écrit « sarting ».

« Une erreur humaine »

Au bureau de la ministre des Langues officielles, on avoue que plusieurs erreurs se sont retrouvées dans la brochure envoyée aux citoyens.

« Des erreurs se sont glissées dans la publication postale envoyée aux citoyens de la circonscription la semaine dernière. Nous tenons à nous excuser pour cet inconvénient bien involontaire de notre part. La ministre tient également à rassurer les citoyens d’Ahuntsic-Cartierville que nous prenons les moyens nécessaires pour qu’une telle situation ne se reproduise plus », a indiqué à ONFR+ l’attachée de presse de Mme Joly, Catherine Mounier-Desrochers.

Cette dernière ajoute qu’il s’agit « d’une erreur humaine ».

« Une mauvaise version non révisée a été envoyée pour impression. Dès que nous avons pris connaissance de la situation, le bureau de la ministre s’est empressé d’émettre la version finale sur son site internet et des excuses aux citoyens ont été présentées sur les réseaux sociaux. »